万葉集巻三の三二四 山部赤人
日本語で歌っていただくために→ローマ字表記を付けました
フランス語をメロディーに合わすためのページ:
Sur la montagne sainte ◆ロ−マ字表記
♦Mi-mo-ro-no
三諸(みもろ)の
「聖なる山の上に」
qu'habite un dieu
♦kan-na-bi ya-ma-ni
神名備山(かんなびやま)に
「神がすんでいる」
etendent leurs cinq cents rameaux
♦i-o-e-sa-si
五百枝(いほえ)さし
<500の小枝を伸ばしている>
pousses drus
♦si-ji-ni oi-ta-ru
繁(しじ)に生(お)ひたる
les pins tsuga
♦ tsu-ga-no-ki-no
栂(つが)の木の
de proche en proche
♦i-ya-tsu-gi-tsu-gi-ni
いや継(つ)ぎ継ぎに
「近くから近くへ、そこら一面に」
(de Aa(en)B→AからBへ)
comme liane jolie
♦ta-ma-ka-zu-ra
玉葛(たまかづら)
「宝石の葛の木のような]
sans jamais avoir de cesse
♦ ta-yu-ru ko-to-na-ku
絶ゆる事なく
<an cesse 絶えず>
c'est de la sorte que
♦a-ri-tsu-tsu-mo
ありつつも 「絶える事無く」
toujours voudrais revenir
♦ya-ma-zu ka-yo-wa-mu
止まず通よはむ
a la vieille capitale D'Asuka
♦a-su-ka-no hu-ru-ki-mi-ya-ko-wa
明日香の古き京は
car montagnes y sont hautes
♦ya-ma-ta-ka-mi
山高み
et riviere abondantes
♦ ka-wa-to-ho-si-ro-si
河とほしろし
les jours de printemps
→ha-ru-no-hi-ha
♦春の日は
montagnes je voudrais voir
♦ya-ma-shi-mi-ga-ho-shi
山し見がほし
les nuits d'automne
♦a-ki-no-yo-wa
(ahーah) 秋の夜は
riviere sonnent clair
♦ka-wa-si-sa-ya-ke-si
河し清けし
Dans les nuages du matin
♦a-sa-gu-mo-ni
朝雲に
des grues se croise le vol
♦ta-zu-ha mi-da-re
鶴は乱れ (ah,ahーahー)
dans le brouillard du soir
♦ yu-u-gi-ri-ni
夕霧に
grenouilles menent grand bruit
♦ka-wa-zu-ha sa-wa-gu
かはづは騒く
chaque fois que j'y vais voir
♦mi-ru-go-to-ni
見るごとに
je ne sais que sangloter
♦ne-no-mi-si na-ka-yu
音のみし泣かゆ
au souvenir d'autres temps
♦i-ni-si-he-o-mo-e-ba
いにしへ思へば(ah,ahーahーah,ahー)
日本語で歌っていただくために→ローマ字表記を付けました
フランス語をメロディーに合わすためのページ:
Sur la montagne sainte ◆ロ−マ字表記
♦Mi-mo-ro-no
三諸(みもろ)の
「聖なる山の上に」
qu'habite un dieu
♦kan-na-bi ya-ma-ni
神名備山(かんなびやま)に
「神がすんでいる」
etendent leurs cinq cents rameaux
♦i-o-e-sa-si
五百枝(いほえ)さし
<500の小枝を伸ばしている>
pousses drus
♦si-ji-ni oi-ta-ru
繁(しじ)に生(お)ひたる
les pins tsuga
♦ tsu-ga-no-ki-no
栂(つが)の木の
de proche en proche
♦i-ya-tsu-gi-tsu-gi-ni
いや継(つ)ぎ継ぎに
「近くから近くへ、そこら一面に」
(de Aa(en)B→AからBへ)
comme liane jolie
♦ta-ma-ka-zu-ra
玉葛(たまかづら)
「宝石の葛の木のような]
sans jamais avoir de cesse
♦ ta-yu-ru ko-to-na-ku
絶ゆる事なく
<an cesse 絶えず>
c'est de la sorte que
♦a-ri-tsu-tsu-mo
ありつつも 「絶える事無く」
toujours voudrais revenir
♦ya-ma-zu ka-yo-wa-mu
止まず通よはむ
a la vieille capitale D'Asuka
♦a-su-ka-no hu-ru-ki-mi-ya-ko-wa
明日香の古き京は
car montagnes y sont hautes
♦ya-ma-ta-ka-mi
山高み
et riviere abondantes
♦ ka-wa-to-ho-si-ro-si
河とほしろし
les jours de printemps
→ha-ru-no-hi-ha
♦春の日は
montagnes je voudrais voir
♦ya-ma-shi-mi-ga-ho-shi
山し見がほし
les nuits d'automne
♦a-ki-no-yo-wa
(ahーah) 秋の夜は
riviere sonnent clair
♦ka-wa-si-sa-ya-ke-si
河し清けし
Dans les nuages du matin
♦a-sa-gu-mo-ni
朝雲に
des grues se croise le vol
♦ta-zu-ha mi-da-re
鶴は乱れ (ah,ahーahー)
dans le brouillard du soir
♦ yu-u-gi-ri-ni
夕霧に
grenouilles menent grand bruit
♦ka-wa-zu-ha sa-wa-gu
かはづは騒く
chaque fois que j'y vais voir
♦mi-ru-go-to-ni
見るごとに
je ne sais que sangloter
♦ne-no-mi-si na-ka-yu
音のみし泣かゆ
au souvenir d'autres temps
♦i-ni-si-he-o-mo-e-ba
いにしへ思へば(ah,ahーahーah,ahー)