< 日本文学研究者ルネ・シフェール氏による「フランス語万葉集」から掲載する。序は伊藤博著「萬葉集譯注(3)」集英社文庫より。
Trente-deux poemes sur les fleurs de prunier. (Avec une preface):
梅花の歌32首併せて「序」

L'an deux de Tenpyo, le treize de la premiere lune, l'on se reuni en la residence du respecte Gouverneur General, et l'on y tint un banquet.
天平二年正月十三日に、帥老(そちろう)が宅(いえ)に萃(あつ)まりて、宴会(うたげ)を申(の)ぶ。

Voici le beau mois du debut du printemps,
時に、初春の令月(れいげつ)にして、

l'air est doux et la blise legere,
氣淑(よ)く 風和(やはら)ぐ。

le prunier a deploye ses fleurs blanches comme poudre d'une belle a son miroir,
梅は鏡前(きやうぜん)の粉(ふん)を披(ひら)く、

l'orchidee repand une odeur suave comme poche a parfums.
蘭は珮後(はいご)の香(かう)を薫(くゆ)らす。

Ajoutez a cela les nuages qui, au point du jour, s'accrochent aux cimes,et les pins qui, s'en faisant un voile, inclinent leur ombrelle;
しかのみにあらず、曙(あした)の嶺(みね)に雲移り、松は羅(うすもの)を掛けて蓋(きぬがさ)を傾(かたぶ)く、

le soir un bloillard se forme sur les cimes, et les oisseaux, enfermes dans cette tenture,errent dans les bois.
夕(ゆうべ)の岫(くき)に霧結び、鳥は穀(うすもの に封(とじ)らえて林に迷(まと)ふ。

Dans le jardin dansent les papillons nouvellement eclos
庭には舞ふ新蝶(しんてふ)あり、

et dans le ciel passent les oies qui s'enreviennent.
空には歸る故雁(こがん)あり。

Lors donc, le ciel pour dais et la terre pour tapis,
ここに、天(あめ)を蓋(やね) にし、地(つち)を坐(しきゐ)にし、

approchant nos genoux, nous faisons circuler les coupes.
膝(ひざ)を促(ちかず)け觴(さかずき)を飛ばす。

Toute l'assemblee en oublie la parole,
言(げん)を一室の裏(うち)に忘れ、

et l'on ouvre le col des vetements aux blumes du dehors.
衿(きん)を煙霞(えんか)の外(そと)に開く。

Chacun prend ses aises et en eprouve une agreable satisfaction.
淡然(たんぜん)自(みずか)ら放(ゆる) し、快然(くわいぜん)自ら足(た)る

S'il n'existait le jardin des Lettres,comment exprimerions-nous pareilles emotions?
もし翰苑(かんゑん)にあらずは、何をもちてか情(こころ)を攄 (の)べむ。
Dans la poesie en langue de Han, elles sont decrites dans la rubrique de la chute
des fleurs de prunier;
詩に落梅の(へん)を紀(しる)す。
or, de jadis et naguere,ou est la difference ?
古今それ何そ異(こと)ならむ。

Ainsi donc, sur le theme : << Pruniers du jardin >>,composons-nous quelques poeme courts.
よろしく園梅(えんばい)を賦(ふ)して、いささかに短詠(たんえい)を成(な)すべし。
◆ それでは「庭の木] のテーマで、いくつかの短い詩(短歌)を作りましょう

万葉集巻5・815  大貳紀卿(だいにききやう)
 正月(むつき)立ち 春の来(き)たらば 如(かく)しこそ 梅を招(を)きつつ 楽しきを経(へ)め
A la premiere lune
lorsque revient le printemps
nous faisons en sorte
que les pruniers pour convives
nous soyons tout a la joie
       Messire de Ki, Adjoint au Gouverneur General

816  少貳小野大夫(せうにをのだいぶ)
 梅の花 今咲ける如(ごと) 散り過ぎず 吾(わ)が家(へ)の苑(その)に ありこせぬかも
fleurs de prunier
fleuries ainsi qu'a cette heure
sans vous disperser
au jardin de ce logis
pourriez-vous point demeurer
     Le sire de Wono, Adjoint en Second

817 少貳粟田大夫(せうにあわただいぶ)
 梅の花 咲きたる苑(その)の 青柳(あほやぎ)は 蘰(かづら)にすべく 成りにけらずや
Du jardin ou fleurs
de prunier s'epanouissent
le saule viride
a-t-il point verdi assez
pour en faire des couronnes
      Le sire d'Awata, Adjoint en Second

818 筑前守山上大夫(ちくぜんのかみやまのうへだいぶ)
 春されば まづ咲く屋戸(やと)の 梅の花 独り見つつや 春日(はるひ)暮らさむ
Quand vient le printemps
au logis d'abord fleuries
fleurs de prunier
vais-je done seul a les voir
vivre ce jour de printemps
     Le sire de Yamano.uhe, Gouverneur de Chikuzen

819  豊後守大伴大夫(とよのくにのみちのしりのかみおほともだいぶ)
 世間(よのなか)は 恋繁(しげ)しゑや 如(かく)しあらば 梅の花にも 成らましものを
En ce bas monde
desirs sont insatiables
s'il en est ainsi
autant vaudrait devenir
fut-ce fleur de prunier
     Le sire d'Otomo, Gouverneur de Bungo   

820 筑後守葛井大夫(ちくごのかみふじゐだいぶ)
 梅の花 今盛りなり 思ふどち かざしにしてな 今盛りなり
Des fleurs de prunier
en cette heure de splendeur
entre bons amis
faisons-nous en des couronnes
en cette heure de splendeur
  Le sire de Fujiwi, Gouverneur de Chikugo

821 笠沙弥(かさのさみ)
 青柳(あほやぎ) 梅との花を 折りかざし 飲みての後(のち)は 散りぬともよし
De saule viride
et de fleurs de prunier
faisons des couronnes
apres que nous rons bu
qu'elles se fanent qu'importe
  Kasa no shami

822 主人(あるじ)
 吾(わ)が苑(その)に 梅の花散る ひさかたの 天より雪の 流れ来るかも
Dedans mon jardin
fleurs de prunier s'eparpillent
du ciel perenne
serait-ce neige qui vient
se deverser a grands flots
      Le maitre de maison

823 大監伴氏百代(だいけんばんじのももよ)
 梅の花 散らくは何処(いづく) しか清(す)がに この城(き)の山に 雪は降りつつ
Fleurs de prunier
ou donc s'eparpillent-elles
de toute facon
sur ces montagnes de Ki
c'est neige qui tombe encore
     Otomo no Momoyo, Grand Controleur

824 小監阿氏奥嶋(せうけんあじのおきしま)
 梅の花 散らまく惜しみ 吾 (わ) が苑 (その) の 竹(たけ)の林に 鴬鳴くも
Fleurs de prunier
regrettant que s'eparpillent
en mon jardin
dans le bosquet de bambous
le rossignol va chantant
      Ahe no Okishima, Controleur Adjoint

825  小監土氏百村(せうけんとじのももむら)
 梅の花 咲きたる苑(その)の 青柳(あほやぎ)を 蘰(かづら)にしつつ 遊び暮らさな
Fleurs de prunier
qui fleurissent en ce jardin
et saule viride
faisons-nous en des couronnes
et en jeux passons ce jour
   Hanishi no Momomura, Controleur Adjoint

826 大典史氏大原(だいてんしじのおほはら)
 うち靡く 春の柳と 吾(わ)が屋戸(やと)の 梅の花とを 如何(いか)にか分(わ)かむ
Saule de printemps
qui doucement ploie au vent
et de mon logis
toutes ces fleurs de prunier
comment les departager
   Fubitobe no Ohara, Grand Secretaire

827 小典山氏若麻呂(せうてんさんじのわかまろ)
 春されば 木末(こぬれ)隠 (がく)りて 鴬(うぐひす)ぞ 鳴きて去(い)ぬなる 梅が下枝(しづゑ)に
Quand vient le printemps
dans la ramure cache
le rossignol
s'en va s'en vient en chantant
dans les rameaux de prunier
   Yamaguchi no Wakamaro, Secretaire Adjoint

828 大判事丹氏麻呂(だいはんじたんじのまろ)
 人ごとに 折りかさしつつ 遊べども いや愛(め)づらしき 梅の花かも
Tout un chacun
rameau s'est couronne
se divertit
car plus aimable toujours
est la fleur de prunier
   Tajihi no Maro, Grand Juge

829 藥師張氏福子(くすりしちやうじのふくし)
 梅の花 咲きて散りなば 桜花 継(つ)ぎて咲くべく なりにてあらずや
Fleur de cerisier
fleurie quand defleurira
fleur de prunier
est-elle point destinee
a fleurir sur sa lancee
   Cho no Fukushi, medecin

830 筑前介佐氏子首(ちくぜんのすけさじのこびと)
 万代(よろづよ)に 年は来経(きふ)とも 梅の花 絶(た)ゆることなく 咲きわたるべし
Dussent les annees
de dix mille ages passer
fleurs de prunier
sans jamais avoir de cesse
toujours fleuriront encore
     Saheki no Kobito, Lieutenant Gouverneur de Chikuzen

831 壹岐守板氏安麻呂(いきのかみばんじのやすまろ)
 春なれば 宜(うべ)も咲きたる 梅の花 君を思ふと 夜眠(よい)も寝(ね)なくに
Puisque c'est printemps
a raison avez fleuri
o fleurs de prunier
encore qu'a vous pensant la nuit ne puis sommeiller
     Itamochi no Yasumaro, Gouverneur d'Iki

832  神司荒氏稲布(かむずかさくわうじのいなしき)
 梅の花 折りてかさせる 諸人(もろひと)は 今日の間(あひだ)は 楽しくあるべし
De fleurs de prunier
cueillies le chef couronne
que tous et chacun
tout au long de ce jour d'hui
puissent vivre dans la joie
    Araki no Inashiki, Charge des Affaires des Dieux

833 大令史野氏宿奈麻呂 (たいりやうしやじのすくなまろ)
 毎年(としのは)に 春の来らば かくしこそ 梅をかさして 楽しく飲まめ
Toutes les annees
quand printemps sera venu
de meme facon
couronnes de prunier joyeusement nous boirons
     Wono no Sukunamaro, Grand Greffier

834  小令史田氏肥人(せうりやうしでんじのこまひと)
 梅の花 今盛りなり 百鳥(ももとり)の 声の恋(こい)しき 春来るらし
Des fleurs de prunier
voici l'heure de splendeur
car des cent oiseaux
faisant desirer le chant
printemps est venu ce semble
    Taguchi no Komahito, Greffier en Second

835 藥師高氏義通(くすりしかうじのよしみち)
 春さらば 逢はむと思ひし 梅の花 今日(けふ)の遊びに 相(あひ)見つるかも
Quand viendrait printemps
elles que j'esperais voir
fleurs de prunier
aux jeux du jour d'aujourd'hui
voila que je les ai vues
     Taka no Yoshimichi, medecin

836 陰陽師礒氏法麻呂(おんやうじきじののりまろ)
 梅の花 手折りかさして 遊べども 飽き足らぬ日は 今日(けふ)にしありけり
De fleurs de prunier
cueillies tete couronnee
nous nous divertissons
mais un jour dont ne sommes las
c'est bien le jour d'aujourd'hui
   Isobe no Norimaro, Maitre du yin et du yang

837 笇師志氏大道(さんししじのおほみち)
 春の野に 鳴くや鴬(うぐひす) なつけむと 吾(わ)が家(へ)の苑(その)に 梅が花咲く
Pour apprivoiser
le rossignol qui chante
aux champs du printemps
au jardin de ma maison
fleurs de prunier ont fleuri
 Sansi no Omichi, Maitre des Comptes

838 大隅目榎氏鉢麻呂 (おほすみのさくわんかじのはちまろ)
 梅の花 散り乱(まが)ひたる 岡(をか)びには 鴬鳴くも 春かたまけて
Au flanc des coteaux
ou s'eparpillent en tous sens
fleurs de prunier
le rossignol a chante
parce que printemps approche
    Enowi no Hachimaro, Bailli d'Osumi

839 筑前目田氏真上(ちくぜんのさくわんでんしのまかみ)
 春の野に 霧立ちわたり 降る雪と 人の見るまで 梅の花散る
Aux champs du printemps
le brouillard s'est etendu
et tant et si bien
que l'on dirait neige qui tombe
fleurs de prunier s'eparpillent
    Tanabe no Makami, Bailli de Chikuzen

840  壹岐目村氏彼方(いきのさくわんそんじのをちかた)

Saule de printemps
cueilli pour m'en couronner
fleurs de prunier qui donc les a fait flotter
sur la coupe de sake
     Murakami no Ochikata, Bailli d'Iki

841 對馬目高氏老(つしまのさくわんそんじのをちかた)
 鴬の 音(おと)聞くなへに 梅の花 吾家(わがへ)の苑(その)に 咲きて散る見ゆ
Du rossignol
alors que j'entends le chant
fleurs de prunier
au jardin de ma maison
fleuries l'on voit defleurir
    Takamuko no Oyu, Bailli de Tsushima

842 薩摩目高氏海人(さつまのさくわんかうじのあま)
 吾(わ)が屋戸(やと)の 梅の下枝(しづゑ)に 遊びつつ 鴬鳴くも 散らまく惜しみ
Dans les basses branches
du prunier de mon logis
tout en folatrant
le rossignol va chantant
regrettant qu'il defleurisse
    Taka no Ama, Bailli de Satsuma

843  土師氏御道(はにしうじのみみち)
 梅の花 折りかさしつつ 諸人(もろひと)の 遊ぶを見れば 都しぞ思(も)ふ
De fleurs de prunier
cueillies tete couronnee
lorsque je vois
un chacun se divertir
de la Ville il me souvient
    Hanishi no Mimichi

844  小野氏國堅(をのうじのくにかた)
 妹が家(へ)に 雪かも降ると 見るまでに ここだも乱(まが)ふ 梅の花かも
Tant que l'on croirait
qu'a la maison de m'amie
c'est neige qui tombe
voyez comme s'eparpillent
les fleurs de ces pruniers
    Wono no Kunikata

845 筑前拯門氏石足(ちくぜんのじようんじのいそたり)
 鴬の 待ちかてにせし 梅が花 散らずありこそ 思ふ子がため
O fleurs de prunier
qu'attendait le rossignol
impatiemment
restez sans vous disperser
pour la bell enfant que j'aime
    Kadobe no Isotari, Chikuzen no Jo

846 小野氏淡理(をのうじのたもり)
 霞(かすみ)立つ 長き春日(はるひ)を かさせれど いや懐(なつか)しき 梅の花かも
Quand brume s'eleve
en ce long jour de printemps
m'en suis couronne
et d'autant plus je m'attache
a ces fleurs de prunier
    Wono no Tamori

(32首はここまで)

◆員外(いんがい)、故郷を思(しの)へる歌両首
 Deux poemes hors ssrie evoquant le souvenir de la patrie:

5・847 我がさかり いたく降(くた)ちぬ 雲に飛ぶ 薬食(は)むとも また変若(をち)めやも
 (私の男盛りはすっかり過ぎてしまった。飛行長生(ひぎょうちょうせい)の仙薬を飲んでも、再び若返りはしまい。)
Mon plus bel age
desormais je l'ai vecu
prenant la liqueur
qui fait planer dans les nues
retrouverai-je jouvence 


5・848 雲に飛ぶ薬食(は)むよは都見ば卑(いや)しき吾(あ)が身また変若(をち)ぬべし
(雲まで飛べる仙薬を飲むより、都を見た方が とるに足りないわが身でも 、また若返るに違いない)
Plutot que de prendre
la liqueur qui fait planer
la Ville revoir
jouvence redonnerait
a ce miserable corps

Quatre poemes sur les pruniers, rajoutes par la suite
◆後に追ひて梅の歌に和(こた)へたる四首

5・849 残りたる雪に交(まじ)れる梅の花早くな散りそ雪は消(け)ぬとも (大伴旅人)
Fleurs de prunier
qui vous melez a la neige
restee derniere trop tot ne vous dispersez
quand meme fondrait la neige

850 雪の色を奪ひて咲ける梅の花今盛(さか)りなり見む人もがも ( 大伴旅人)
Fleurs de prunier
qui pour fleurir ont ravi
l'eclat de la neige
sont a l'heure de splendeur
ah si quelqu'un les voyait

851 吾(わ)が屋戸(やと)に盛りに咲ける梅の花散るべくなりぬ見む人もがも (大伴旅人)
Fleurs de prunier
magnifiquement fleuries
pres de mon logis
bientot vont s'eparpiller
ah si quelqu'un les voyait

852 梅の花夢に語らく風流(みや)びたる花と吾(あ)れ思(も)ふ酒に浮かべこそ(大伴旅人)
Fleurs de prunier
en songe m'ont dit ceci
nous sommes des fleurs
courtoises du meilleur ton
sur le vin faites-nous flotter

[Ailleurs il est dit : ≪ Inutilement / ne nous laissez disperser / sur le vin faites nous flotter ≫.
一に言う「いたづらに 我を散らすな 酒に浮かべこ